完璧と鉄壁 漢字がちょっと違います
いまだ中国の歴史・文化から学ぶことは多い、
と思います。
「三人虎を成す」
ウソでも、多くの人が口をそろえて言えば本当になることを言う。
「三人言えば虎を成す」「市に虎あり」「三人寄れば市虎を成す」などともいう。
そんなことありませんでしたか?
「完璧」という語の本来の意味はあまり知られていない。まあ、知らなくても別段差支えないが、漢字の書き間違いだけはしないに限る。私の教えている予備校生にこの字を書かせてみると、正確に書ける生徒は少なく、多くは完壁と書いてしまう。璧を壁に書いてしまうのである。しかし、これは考えてみると無理からぬことで壁の字を含んだ似たような意味の語に「鉄壁」という語があり、これと混同して、たとえば「敵のゴールキーパーは完璧な守備を誇っている(正しくは鉄壁の守備)」などと、つい書いてしまうのである。